Jeremiah 43:11

LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ [50:11] και G1525 V-FMI-3S εισελευσεται G2532 CONJ και G3960 V-FAI-3S παταξει G1065 N-ASF γην G125 N-GSF αιγυπτου G3739 R-APM ους G1519 PREP εις G2288 N-ASM θανατον G1519 PREP εις G2288 N-ASM θανατον G2532 CONJ και G3739 R-APM ους G1519 PREP εις   N-ASM αποικισμον G1519 PREP εις   N-ASM αποικισμον G2532 CONJ και G3739 R-APM ους G1519 PREP εις   N-ASF ρομφαιαν G1519 PREP εις   N-ASF ρομφαιαν
HOT(i) 11 ובאה והכה את ארץ מצרים אשׁר למות למות ואשׁר לשׁבי לשׁבי ואשׁר לחרב לחרב׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H935 ובאה And when he cometh, H5221 והכה he shall smite H853 את   H776 ארץ the land H4714 מצרים of Egypt, H834 אשׁר such H4194 למות for death H4194 למות to death; H834 ואשׁר and such H7628 לשׁבי for captivity H7628 לשׁבי to captivity; H834 ואשׁר and such H2719 לחרב for the sword H2719 לחרב׃ to the sword.
Vulgate(i) 11 veniensque percutiet terram Aegypti quos in morte in morte et quos in captivitate in captivitate et quos in gladio in gladio
Clementine_Vulgate(i) 11 veniensque percutiet terram Ægypti, quos in mortem, in mortem, et quos in captivitatem, in captivitatem, et quos in gladium, in gladium:
Wycliffe(i) 11 And he schal come, and smyte the lond of Egipt, whiche in deth in to deth, and whiche in caitiftee in to caitiftee, and whiche in swerd in to swerd.
Coverdale(i) 11 And when he commeth, he shal smyte the lode of Egipte with slaughter, with presonment and with the swearde.
MSTC(i) 11 And when he cometh, he shall smite the land of Egypt with slaughter, with prisonment, and with the sword.
Matthew(i) 11 And when he commeth, he shall smyte the lande of Egipte with slaughter, with presonment, and with the swerde.
Great(i) 11 And when he commeth, he shall smyte the lande of Egypte, some with slaughter, some with presonment, and some with the swearde.
Geneva(i) 11 And when he shall come, he shall smite the land of Egypt: such as are appoynted for death, to death, and such as are for captiuitie, to captiuitie, and such as are for the sword to the sword.
Bishops(i) 11 And when he commeth, he shall smite the land of Egypt, some with slaughter, some with banishment, and some with the sworde
DouayRheims(i) 11 And he shall come and strike the land of Egypt: such as are for death, to death: and such as are for captivity, to captivity: and such as are for the sword, to the sword.
KJV(i) 11 And when he cometh, he shall smite the land of Egypt, and deliver such as are for death to death; and such as are for captivity to captivity; and such as are for the sword to the sword.
KJV_Cambridge(i) 11 And when he cometh, he shall smite the land of Egypt, and deliver such as are for death to death; and such as are for captivity to captivity; and such as are for the sword to the sword.
Thomson(i) 11 And when he is come he will smite the land of Egypt, sentencing to death them who are for death; and to banishment such as are for banishment; and to the sword such as are for the sword.
Webster(i) 11 And when he cometh, he shall smite the land of Egypt, and deliver such as are for death to death; and such as are for captivity to captivity; and such as are for the sword to the sword.
Brenton(i) 11 (50:11) And he shall enter in, and smite the land of Egypt, delivering some for death to death; and some for captivity to captivity; and some for the sword to the sword.
Brenton_Greek(i) 11 καὶ εἰσελεύσεται, καὶ πατάξει γῆν Αἰγύπτου, οὓς εἰς θάνατον εἰς θάνατον, καὶ οὓς εἰς ἀποικισμὸν εἰς ἀποικισμόν, καὶ οὓς εἰς ῥομφαίαν, εἰς ῥομφαίαν.
Leeser(i) 11 And he shall come and smite the land of Egypt: such as are destined for death shall be given to death; and such as are destined for captivity, to captivity; and such as are destined for the sword, to the sword.
YLT(i) 11 and he hath come, and smitten the land of Egypt—those who are for death to death, and those who are for captivity to captivity, and those who are for the sword to the sword.
JuliaSmith(i) 11 And coming and smiting the land of Egypt, whom for death to death, and whom for captivity to captivity, and whom for the sword to the sword.
Darby(i) 11 And he shall come and smite the land of Egypt: such as are for death to death, and such as are for captivity to captivity; and such as are for the sword to the sword.
ERV(i) 11 And he shall come, and shall smite the land of Egypt; such as are for death [shall be given] to death, and such as are for captivity to captivity, and such as are for the sword to the sword.
ASV(i) 11 And he shall come, and shall smite the land of Egypt; such as are for death [shall be given] to death, and such as are for captivity to captivity, and such as are for the sword to the sword.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And he shall come, and shall smite the land of Egypt; such as are for death to death, and such as are for captivity to captivity, and such as are for the sword to the sword.
Rotherham(i) 11 And, when he entereth, then will he smite the land of Egypt [and deliver], Him who is for death, to death, and, Him who is for captivity, to captivity, and, Him who is for the sword, to the sword.
CLV(i) 11 and he has come, and smitten the land of Egypt--those who [are] for death to death, and those who [are] for captivity to captivity, and those who [are] for the sword to the sword."
BBE(i) 11 And he will come and overcome the land of Egypt; those who are for death will be put to death, those who are to be prisoners will be made prisoners, and those who are for the sword will be given to the sword.
MKJV(i) 11 And when he comes, he shall strike the land of Egypt. And whoever is for death shall go to death; and whoever for captivity, into captivity; and whoever for the sword, to the sword.
LITV(i) 11 And when he comes, he shall strike the land of Egypt. And who ever is for death shall go to death; and whoever is for captivity shall go into captivity; and whoever is for the sword, to the sword.
ECB(i) 11 and he comes and smites the land of Misrayim - such as are for death, to death; and such as are for captivity, to captivity; and such as are for the sword, to the sword:
ACV(i) 11 And he shall come, and shall smite the land of Egypt, such as are for death, to death, and such as are for captivity, to captivity, and such as are for the sword, to the sword.
WEB(i) 11 He will come, and will strike the land of Egypt; such as are for death will be put to death, and such as are for captivity to captivity, and such as are for the sword to the sword.
NHEB(i) 11 He shall come, and shall strike the land of Egypt; such as are for death shall be put to death, and such as are for captivity to captivity, and such as are for the sword to the sword.
AKJV(i) 11 And when he comes, he shall smite the land of Egypt, and deliver such as are for death to death; and such as are for captivity to captivity; and such as are for the sword to the sword.
KJ2000(i) 11 And when he comes, he shall strike the land of Egypt, and deliver such as are for death to death; and such as are for captivity to captivity; and such as are for the sword to the sword.
UKJV(i) 11 And when he comes, he shall strike the land of Egypt, and deliver such as are for death to death; and such as are for captivity to captivity; and such as are for the sword to the sword.
TKJU(i) 11 And when he comes, he shall smite the land of Egypt, and deliver whoever is for death to death; and whoever is for captivity to captivity; and whoever is for the sword to the sword.
EJ2000(i) 11 And he shall come and smite the land of Egypt and deliver such as are for death to death; and such as are for captivity to captivity; and such as are for the sword to the sword.
CAB(i) 11 And he shall enter in, and strike the land of Egypt, and deliver to death those appointed for death; and to captivity those appointed for captivity; and to the sword those appointed for the sword.
LXX2012(i) 11 And Michaeas the son of Gamarias the son of Saphan heard all the words of the Lord, out of the book.
NSB(i) 11 »He will defeat Egypt. He will bring death to those who are supposed to die. He will capture those who are supposed to be captured. He will kill in battle those who are supposed to be killed in battle.
ISV(i) 11 He will come and attack the land of Egypt—those meant for death will be put to death, those meant for captivity will be taken captive, and those meant for the sword will be put to the sword.
LEB(i) 11 And he will come and ravage the land of Egypt, and deliver those who are appointed for the plague, to the plague, and those who are appointed for the captivity, to the captivity, and those who are appointed for the sword, to the sword.
BSB(i) 11 He will come and strike down the land of Egypt, bringing death to those destined for death, captivity to those destined for captivity, and the sword to those destined for the sword.
MSB(i) 11 He will come and strike down the land of Egypt, bringing death to those destined for death, captivity to those destined for captivity, and the sword to those destined for the sword.
MLV(i) 11 And he will come and will kill* the land of Egypt, such as are for death, to death and such as are for captivity, to captivity and such as are for the sword, to the sword.
VIN(i) 11 And he shall enter in, and strike the land of Egypt, and deliver to death those appointed for death; and to captivity those appointed for captivity; and to the sword those appointed for the sword.
Luther1545(i) 11 Und er soll kommen und Ägyptenland schlagen und töten, wen es trifft, gefangen führen, wen es trifft, mit dem Schwert schlagen, wen es trifft.
Luther1912(i) 11 Und er soll kommen und Ägyptenland schlagen, und töten, wen es trifft, gefangen führen, wen es trifft, mit dem Schwert schlagen, wen es trifft.
ELB1871(i) 11 Und er wird kommen und das Land Ägypten schlagen: Wer zum Tode bestimmt ist, gehe zum Tode; und wer zur Gefangenschaft, zur Gefangenschaft; und wer zum Schwerte, zum Schwerte.
ELB1905(i) 11 Und er wird kommen und das Land Ägypten schlagen: Wer zum Tode bestimmt ist, gehe zum Tode; und wer zur Gefangenschaft, zur Gefangenschaft; und wer zum Schwerte, zum Schwerte.
DSV(i) 11 En hij zal komen en Egypteland slaan: wie ten dood, ten dode; en wie ter gevangenis, ter gevangenis; en wie ten zwaard, ten zwaarde.
Giguet(i) 11 Et il entrera par cette porte, et il frappera la terre d’Égypte, et il enverra la peste à qui doit mourir de la peste, la captivité à ceux qui doivent être en captivité, et le glaive à qui doit périr par le glaive.
DarbyFR(i) 11 et il viendra, et frappera le pays d'Égypte: qui pour la mort, à la mort, et qui pour la captivité, à la captivité, et qui pour l'épée, à l'épée.
Martin(i) 11 Et il viendra et frappera le pays d'Egypte. Ceux qui sont destinés à la mort, iront à la mort; et ceux qui sont destinés à la captivité, iront en captivité; et ceux qui sont destinés à l'épée, seront livrés à l'épée.
Segond(i) 11 Il viendra, et il frappera le pays d'Egypte; à la mort ceux qui sont pour la mort, à la captivité ceux qui sont pour la captivité, à l'épée ceux qui sont pour l'épée!
SE(i) 11 Y vendrá, y herirá la tierra de Egipto; los que a muerte, a muerte, y los que a cautiverio, a cautiverio, y los que a cuchillo, a cuchillo.
ReinaValera(i) 11 Y vendrá, y herirá la tierra de Egipto: los que á muerte, á muerte, y los que á cautiverio, á cautiverio, y los que á cuchillo, á cuchillo.
JBS(i) 11 Y vendrá, y herirá la tierra de Egipto; los que a muerte, a muerte, y los que a cautiverio, a cautiverio, y los que a espada, a espada.
Albanian(i) 11 Ai do të vijë dhe do të godasë vendin e Egjiptit, dhe do të çojë në vdekje ata që janë caktuar të vdesin, në robëri ata që janë caktuar të jenë robër dhe në shpatë ata që janë caktuar për shpatë.
RST(i) 11 и придет, и поразит землю Египетскую: кто обречен на смерть, тот преданбудет смерти; и кто в плен, пойдет в плен; и кто под меч, под меч.
Arabic(i) 11 ويأتي ويضرب ارض مصر الذي للموت فللموت والذي للسبي فللسبي والذي للسيف فللسيف.
Bulgarian(i) 11 И ще дойде и ще порази египетската земя: който е за смърт — на смърт и който е за плен — в плен, и който е за меч — под меч.
Croatian(i) 11 Da, doći će i udarit će na zemlju egipatsku: Tko je za smrt, u smrt! Tko za izgnanstvo, u izgnanstvo! Tko za mač, pod mač!
BKR(i) 11 Nebo přitáhne a popléní zemi Egyptskou: Kteříž k smrti, k smrti, a kteříž k zajetí, do zajetí, a kteříž pod meč,
Danish(i) 11 Og han skal komme og slaa Ægyptens Land: De, som ere bestemte til Døden, blive Dødens, de, som ere bestemte til Fangenskabet, blive Fangenskabets, de, som ere bestemte til Sværdet, blive Sværdets.
CUV(i) 11 他 要 來 攻 擊 埃 及 地 , 定 為 死 亡 的 , 必 致 死 亡 ; 定 為 擄 掠 的 , 必 被 擄 掠 ; 定 為 刀 殺 的 , 必 交 刀 殺 。
CUVS(i) 11 他 要 来 攻 击 埃 及 地 , 定 为 死 亡 的 , 必 致 死 亡 ; 定 为 掳 掠 的 , 必 被 掳 掠 ; 定 为 刀 杀 的 , 必 交 刀 杀 。
Esperanto(i) 11 Kaj li venos, kaj frapos la landon Egiptan:kiu estas destinita al la morto, tiu ricevos la morton; kiu estas destinita al kaptiteco, tiu iros en kaptitecon; kaj kiu estas destinita al glavo, tiun trafos glavo.
Finnish(i) 11 Ja hän on tuleva ja lyövä Egyptin maata; jotka kuolemaan (aiotut ovat), ne (joutuvat) kuolemaan, ja jotka vankiuteen, ne vankiuteen, ja jotka miekkaan, ne miekkaan.
FinnishPR(i) 11 Ja hän tulee ja lyö Egyptin maata: joka ruton oma, se ruttoon, joka vankeuden, se vankeuteen, joka miekan, se miekkaan!
Haitian(i) 11 Lè l'a rive, l'ap kraze peyi Lejip. Moun ki pou mouri anba move maladi va mouri, moun yo gen pou depòte yo, y'a depòte yo, moun pou l' fè touye yo, l'a fè touye yo.
Hungarian(i) 11 És betör, és megveri Égyiptom földét, a ki halálra való, halálra, és a ki rabságra, rabságra, és a ki fegyverre, fegyverre [jut.]
Indonesian(i) 11 Nebukadnezar akan datang dan mengalahkan Mesir. Dan orang-orang yang telah ditentukan untuk mati karena wabah penyakit akan mati karena wabah penyakit. Mereka yang ditentukan untuk diangkut sebagai tawanan akan diangkut sebagai tawanan, dan yang ditentukan untuk tewas dalam peperangan akan tewas dalam peperangan.
Italian(i) 11 E verrà e percoterà il paese di Egitto, mettendo a morte chi è condannato a morte; e menando in cattività chi è condannato a cattività; e percotendo colla spada chi è condannato alla spada.
ItalianRiveduta(i) 11 e verrà e colpirà il paese d’Egitto: chi deve andare alla morte, andrà alla morte; chi in cattività, andrà in cattività; chi deve cader di spada, cadrà per la spada.
Korean(i) 11 그가 와서 애굽 땅을 치고 죽일 자는 죽이고 사로잡을 자는 사로잡고 칼로 칠 자는 칼로 칠 것이라
Lithuanian(i) 11 Jis ateis ir užims Egipto žemę. Tada kas skirtas mirčiai­mirs, kas skirtas nelaisvei­eis į nelaisvę, kas skirtas kardui­atiteks kardui.
PBG(i) 11 Bo przyciągnąwszy wytraci ziemię Egipską; którzy na śmierć oddani, na śmierć pójdą, a którzy do więzienia, do więzienia, a którzy pod miecz, pod miecz.
Portuguese(i) 11 Virá, e ferirá a terra do Egipto, entregando à morte quem é para a morte, ao cativeiro quem é para o cativeiro, e à espada.
Norwegian(i) 11 Og han skal komme og slå Egyptens land; den som hører døden til, hjemfaller til døden, og den som hører fangenskapet til, hjemfaller til fangenskapet, og den som hører sverdet til, hjemfaller til sverdet.
Romanian(i) 11 El va veni, şi va lovi ţara Egiptului: va omorî pe cei sortiţi să moară, va duce în robie pe cei sortiţi robiei, şi va ucide cu sabia pe cei sortiţi la sabie!
Ukrainian(i) 11 І він прийде, і вдарить єгипетський край: що призначене на смерть піде на смерть, а що до полону до полону, а що на меча піде на меча...